D’ici 2050, 80 % des îles des Maldives seront englouties par l'océan, car situées à moins d'un mètre au-dessus du niveau de la mer. Le réchauffement climatique a détruit les récifs coralliens qui formaient des barrières naturelles contre les vagues. La gestion des ordures et la volonté du gouvernement de pérenniser le tourisme en construisant des îles artificielles a contribué à empirer la situation.
Lost Paradise
By 2050, 80% of the Maldives islands will be submerged by the ocean because they are less than one meter above sea level. Global warming has destroyed coral reefs that used to act as natural barriers against the waves. Garbage management and the government's desire to sustain tourism by creating artificial islands have made the situation worse.
http://www.marcozorzanello.com/
Au Kirghizistan, une jeune femme peut aller à la boulangerie puis atterrir à son propre mariage. Chaque année, 12 000 jeunes femmes sont victimes de la pratique d'Ala Kachuu, ce qui signifie grosso modo « saisir et courir ». C'est une forme d'enlèvement pour forcer une femme à se marier.
In Kyrgyzstan, a young woman can go to the bakery and then land at her own wedding. Annually 12.000 young women become victims of the practice of Ala Kachuu, which means roughly translated "grab and run." It is a form of bride kidnapping and forcing a woman into marriage.
I travelled to Poland and Ukraine (by bicycle) and saw how difficult it was to get in contact with people.
The communist architecture still has its effect. Windows are high, blocks are only reachable tru alleyways, houses and gardens are surrounded by walls. Even the shop windows are not transparent. “Firanka” is the Polish word for net curtains. They hide people from the outside world. Firanka symbolizes how the past and the architecture influences the way people think and interact. During communism people used net curtains so the police would not see them. They also softened the gray world outside. Everything changed but Firanka stayed.
La Genèse d’un Chaos, est un travail réalisé entre 2019 et 2021. Terre de ma grand-mère maternelle, j’ai découvert le Liban en 2019, au moment où un vent de révolte éveillait le pays. J’y suis retourné au 2020, suite à l’explosion du port de Beirut, les espoirs d’un renouveau ont été soufflé, un an plus tard, les diverses crises ont plongé le pays dans un chaos sans fin, dans un Liban méconnaissable.
Reportage au sein d'un écohameau en construction. Six familles sur les 28 prévues ont déjà emménagé pour bâtir les fondations du Monde de demain et développer une vie en communauté tout en respectant l'espace individuel de chacun.
Eco-hamlet
An eco-hamlet is being built. Six families have already moved in to build the foundations of Monde de demain [World of tomorrow] and develop community life while respecting each individual's individual space. In total 28 families should live there.
Ils ont vécu une fausse couche, une interruption médicale de grossesse ou encore ont vu naitre leur bébé sans vie. Ces parents étaient loin d’imaginer qu’ils allaient vivre au même moment l’insupportable antithèse des deux extrêmes de la vie. Ces naissances placées sous silence et si lourdes à porter sont douloureuses pour ces familles. Face au manque d’accompagnement du deuil périnatal, les familles n’ont pas d’autre choix que de s’entraider.
They have experienced a miscarriage, a medical termination of pregnancy or have seen the birth of their lifeless baby. These parents were far from imagining that they were going to experience the unbearable antithesis of the two extremes of life at the same time. These births are silenced, and so tough to bear. Because of the lack of support when having to cope with perinatal bereavement, families have no other choice than to help each other.
De la medina de Tetouan au quartier de Barbès à Paris, en passant par l'enclave espagnole de Ceuta, plongée dans une histoire de jeunes mineurs marocains
en quête d'une autre vie.
From the Medina of Tetouan to the Barbès district in Paris, passing through the Spanish enclave of Ceuta, follow the path of young Moroccan underaged youngsters
in search of another life.
http://hervelequeux.com/
C'est en atterrissant à l'aéroport de Rangoon que Samuel s'était dit, perplexe, "This is not Miami...", comprenant seulement plus tard que son agent lui avait dit ‘Myanmar’ et non Miami, la ville de Floride... A Sittwe, en Birmanie, plongée dans le quotidien des soutiers du football mondialisé ; naïfs, parfois trompés, mais fiers également de pouvoir vivoter de leur rêve.
Crushed hopes in the light of the globalization of football
It was only when landing at Rangoon airport that Samuel said to himself, perplexed, "This is not Miami ...", only later did he understand that his agent had told him ‘Myanmar’ and not Miami, Florida. .. In Sittwe, Burma, follow the daily life of the drudges of global football; naive, sometimes deceived, but also proud to be able to more or less live their dream.
La région de Jharia, dans l’État du Jharkhand, à l’est de l’Inde, détient en son sol la plus grande réserve de charbon du pays. Au fond d’une des multiples mines où travaillent illégalement les habitants des alentours, Suman, une jeune indienne de 19 ans, a trouvé un moyen de s’évader de cette prison de gaz et de flammes : la danse. Après avoir transporté le charbon, elle invente des chorégraphies, des pas de danse, et enseigne désormais sa passion aux autres filles des mines.
Jharia's dancer
The region of Jharia, in the eastern Indian state of Jharkhand, has the country's largest coal reserve. Deep inside one of the many mines where the local habitants work illegally, Suman, a 19-year-old Indian girl, has found a way to escape from this prison of gas and flames: she dances. After carrying coal, she invents choreographies and now teaches her passion to other girls in the mines.
Arnaud Assoumani fait du saut en longueur au sein de l’équipe de France d’athlétisme handisport. Ce résident de l'INSEP, multi-médaillé à Pékin en 2008, participait cet été à Tokyo à ses cinquièmes Jeux Paralympiques de suite. Au-delà du sport de haut niveau, Arnaud est un entrepreneur engagé pour changer le regard sur le handicap et la différence. Né sans avant-bras gauche et victime de harcèlement scolaire durant son enfance, il intervient en entreprise, dans les écoles et s’engage avec des ONG pour créer un impact positif auprès des plus jeunes.
The man with a golden arm
Arnaud Assoumani is a long jumper for the French Handisport Athletics Team. A resident of INSEP, multi-medalist in Beijing in 2008, took part this summer in Tokyo in his fifth Paralympic Games in a row. Beyond top-level sport, Arnaud is an entrepreneur committed to changing the way people look at disability and difference. Born without a left forearm and a victim of school bullying during his childhood, he works in companies, in schools and NGOs to create a positive impact among the youngest.
Ce reportage au long cours témoigne de la féminisation du monde agricole au travers d'histoires de paludières du marais du Mès, proche de Guérande. Santé, retraites, maternité, engagement citoyen : ces femmes courageuses, inspirantes et passionnées semblent ouvrir la voie à un avenir rural plus égalitaire.
This long-term reportage testifies to the feminization of the agricultural world through the stories of female salt workers in the Mès marsh, near Guérande. Health, retirement, maternity, civic engagement: these courageous, inspiring and passionate women seem to be paving the way for a more egalitarian rural future.
The covid pandemic changed people's lives. Loneliness, estrangement, health security measures.
The pictures taked in Galicia (northwest Spain) shows the darkness and also hope moments for a global pandemic.
Lamorris Parker has been experiencing homelessness in Phoenix, Arizona USA since 2016 despite working full time. The intention of this project is to humanize the numbers and statistics with a personal story that shows the journey of one person, his family and his daily life.
Rail War is a photographic work that documents the suburban culture of graffiti from the inside. It tries to show the life of writers who paint on trains and understand the reasons that move them to do this kind of activity.
Poupées vaudoues et zombies ? En réalité, la plus ancienne religion du monde a très peu à voir avec tout cela. Le culte vaudou trouve ses racines au Bénin, un petit pays d'Afrique occidentale, d'où il s'est répandu dans le monde entier grâce à la traite des esclaves, en Amérique du Nord et du Sud et dans les Caraïbes où il a trouvé ses propres interprétations. Le vaudou reste pour ceux qui ne sont pas initiés un secret durable, souvent décrit comme "ce que l'on ne comprendra jamais".
Voodoo dolls and zombies? In reality, the oldest religion in the world has very little to do with all that. The voodoo cult´s roots lay in Benin, a small country in Western Africa, from where it spread over the whole world due to slave trade, to Northern and Southern America and the Caribbeans where it has found its own interpretations. Voodoo remains for those who are not initiated a lasting secret, often described as “that, what we will never understand“.
Deux ans après avoir obtenu leur diplôme de l'Université de Prague, Simon et Petr se sont mariés. Cinq ans plus tard, après la naissance de leur troisième enfant, ils ont décidé de troquer les hivers froids de la République tchèque pour les températures plus clémentes du sud de l'Italie. Cela les a naturellement conduits à acheter un camping-car et à abandonner leur vie bien organisée. Désormais, ils vivent selon leurs propres règles, leur propre définition de la liberté. ET chemin faisant, ils ont eu neuf enfants.
Somewhere in between
Two years after graduating from the University of Prague, Simon and Petr got married. Five years later, once their third child was born, they decided to trade the cold winters of the Czech Republic for the warmer climes of southern Italy. This led to a natural transition where they bought a mobile home and left behind their former structured life. Instead, they created their own rules, living their own definition of freedom. Along the way, they have had nine children.
Situé à Sabra, l’ancien Hôpital Gaza abrite ce qui constitue pour partie le Liban et qui le divise : des libanais, des palestiniens, des syriens, des migrants. Tous sont réunis dans une même architecture délabrée aux strates poreuses conjuguées par les nécessités d’une précarité extrême et de la promiscuité. Avec la crise économique qui engloutit littéralement le Liban, Gaza Hospital dont la mission était de sauver toutes les vies est devenu un lieu où les plus pauvres ont en commun d’y mourir ensemble, lentement.
Gaza Hospital - Beirut
Located in Sabra, the former Gaza Hospital is sheltering what is partly Lebanon and partly divides it: Lebanese, Palestinians, Syrians, migrants. All of them are gathered in the same dilapidated architecture with porous strata combined by the necessities of extreme precariousness and promiscuity. With the economic crisis that is literally engulfing Lebanon, Gaza Hospital, whose mission was to save all lives, has become a place where the poorest have in common to die together, slowly.
PixWays
PixWays, le leader français des services digitaux pour les professionnels de la photo, de la presse, de l'édition, de la communication et pour les marques
Nous contacter
105, rue Lafayette
75010 Paris
France
contact@
+33 (0)1 53 69 02 36
Les données recueillies dans le formulaire de contact sont destinées à la société PixWays S.A.S, afin de pouvoir vous répondre. Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification, d’effacement, d’opposition, de limitation du traitement, à la portabilité de vos données ainsi que du droit d’introduire une réclamation auprès d’une autorité de contrôle et d’un droit de décider du sort de vos données personnelles après votre décès. Pour exercer ces droits, vous pouvez nous contacter à l’adresse "info@pixways.com".